1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на самые разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2--3). Умерла 25 февраля Октавия Батлер (1947—2006). В США появились на DVD первые два фильма сериала “Masters of Horror”, в Польше вот-вот заработает “SCI FI Cannel” в польской языковой версии… Возобновлена подрубрика «Фантастика в сети» (все адреса, увы, уже недействительны).
2. В рубрики “Publicystyka” напечатана статья Адама Сыновца/Adam Synowiec “Szalony świat uczonych/Безумный мир ученых” (стр. 4—5). О лауреатах «Шнобелевской премии» и их «изобретениях».
3. Статья Агнешки Хаски/Agnieszka Haska и Ежи Стаховича/Jerzy Stachowicz носит название “Obcy puka do drzwi czyli panowie we frakach kontra tajemnicze cywilizacje/Чужой стучит в дверь, или Господа во фраках супротив таинственных цивилизаций” (стр. 6—7).
Чужие – «это все, кто не мы»: очень размытое определение, под которое можно подогнать все, что угодно. Ну, стало быть, вот вам Жюль Верн и его роман «Путешествие к центру Земли» (1864) «на грани эволюции» — с обнаружением образцов древней фауны и черепа предка человека. Вот Генри Райдер Хаггард с его романом «Она», в котором английский джентльмен находит в Африке неведомое королевство, которым правит бессмертная королева. Ну, опять же «Копи царя Соломона» (1885)… А вот Артур Конан Дойль с его «Затерянным миром» (1912), вот Эдгар Уоллес с «Кинг Конгом» (1932), вот еще один Эдгар -- Райс Берроуз с «Землей, позабытой временем» (1918). На Земле, впрочем, становится уже тесновато, и фантасты уходят воображением в будущее (или в космос). Опять же Жюль Верн, но более интересен Герберт Джордж Уэллс – «Машина времени» (1895), «Сон» (1924), «Люди как боги» (1923), «Первые люди на Луне» (1901)… А вот и вовсе чужие – демонические культы, неведомые боги, запредельная жуть: Говард Филипс Лавкрафт с его «Зовом Ктулху» (1928) и «Мороком над Инсмутом» (1936)… К сожалению, все это обсасывалось уже много раз и очередной экзерсис нечего нового более или менее подготовленному читателю не дает.
P.S. Стоит обратить внимание на иллюстрации статьи. Собственно, эти несколько иллюстраций почерпнуты из романа Жюля Верна“Straszny wynalazca/Страшный изобретатель” – перевода на польский язык романа “Face au Drapeau/Лицом к флагу” (1886).
Впрочем, французскому книжному изданию предшествовало журнальное — в журнале Этцеля «Magasin Illustre d’Éducation et de Récréation» с 1 января по 15 июня 1896 года. Вот там-то и печатались иллюстрации к роману ЛЕОНА БЕННЕТА:
Оттуда они перешли в книжное издание – общим числом 42 плюс 6 цветных вкладок. Вот еще несколько из них.
Первый польский перевод (выполненный БРОНИСЛАВОЙ ВЕРУШ-КОВАЛЬСКОЙ) был опубликован под названием “Przygody Szymona Harta, Ojczysta bandera/Приключения Симона Харта. Отечественное знамя” в журнале “Przyjaciel Dzieci” в 1896 году.
В 1922 году роман был издан в составе серии “Powieści Juljusza Verne’a/Романы Жюля Верна” под названием “Straszny wynalazca/Страшный изобретатель” и в переводе К. БОБРОВСКОЙ в издательстве “Księgarnia Św. Wojciecha”. В этом издании сохранились лишь 13 иллюстраций Л. БЕННЕТА (часть именно их и была, вероятно, использована для иллюстрирования статьи А.Хаски и Е. Стаховича).
Первое послевоенное издание польского перевода романа вышло в 1947 году. На обложке опять же иллюстрация Л. БЕННЕТА.
Были, понятно, и другие издания. Вот тут, вторая снизу – это, похоже, издание 1990 года.
Вообще-то должен заметить, что книги Жюля Верна издавались в послевоенной (времен ПНР) Польше довольно-таки бессистемно.
Но в 1990-х годах на польскую издательскую сцену вышло издательство “Hachette Polska” – и вот результат: 70 томов Собрания сочинений.
Роман “Face an Drapeau” был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина.
С тех пор роман на русском языке не издавался вплоть до выхода в составе 10-го тома 12-томного собрания сочинений в конце 1957 года.
Это издание сопровождалось четырьмя рисунками ПЕТРА ЛУГАНСКОГО.
Появились позже и другие издания (в т.ч. иллюстрированные) – пермское, московское (“Правда”) и другие, наконец издательства “Вече” с теми же иллюстрациями Л. БЕННЕТА.
Или московской “Альфа-книги” опять же с Л. БЕННЕТОМ.
Но, безусловно, росту популярности этого романа во всем мире очень сильно поспособствовал чешский волшебник-мультипликатор Карел Земан. В этом блоге мы уже касались этой темы, поэтому, чтобы не «не растекаться мысью по древу», я оставлю ссылку ЗДЕСЬ и добавлю лишь немного иллюстративного материала:
10. В развитие темы Кароль Конверский/Karol Konwerski разместил в журнале небольшую статью, которая называется:
МАГИЯ БОЛЬШОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ
Magia wielkiej przygody
«Вокруг света за 80 дней» ("Le tour du monde en quatre-vingts jours", 1872) Жюля Верна – это, несомненно, одна из наиболее часто адаптировавшихся книг всего мира. Ее ставили на театральной сцене, пускали в эфир в виде нескольких радиопостановок, демонстрировали на экране в паре мультипликационных версий, в качестве основы документального сериала и нескольких кинофильмов.
Большое количество адаптаций не должно удивлять. Роман Жюля Верна, несмотря на условность сюжета и базирование на простых схемах, завораживает потребителей магией большого приключения. Когда в 1972 году он публиковался по принципу «продолжение следует» на страницах ежедневной газеты “Le Temps” (c 6 ноября по 22 декабря) всю Францию охватила мания заключения пари на то, успеет или не успеет эксцентричный герой совершить путешествие вокруг земного шара за обусловленное время: многие читатели считали Филеаса Фогга реально существующим путешественником, который аккурат в это время совершает все описываемые эскапады.
История путешествия смелого английского джентльмена, хоть и может показаться в настоящее время архаичной, все еще будоражит воображение. И происходит это благодаря тому, что важнейший элемент романа Жюля Верна сохранился вплоть до настоящего времени. Ведь для писателя важнее, чем неустанная погоня за приключением, была вера в возможности человека, подкрепленная доверием к технике как инструменту для реализации даже самых безудержных фантазий.
Английский джентльмен
Безусловно самой известной (хоть и не первой) экранизацией роман является фильм режиссера Майкла Андерсона 1956 года “Around the World in 80 Days”.
Пять «Оскаров», в том числе в номинации «лучший фильм года», исключительно звездный актерский состав (наряду с прочими Фрэнк Синатра, Бестер Китон, Марлен Дитрих, Роберт Ньютон, Ширли Маклейн, Фернандель, Чарльз Коберн, Джон Кэррадайн, Петер Лорре) обеспечивают легендарную славу фильму, в котором великолепным образом объединены приключенческая и комедийная линии. Андерсон не слишком сильно переиначил оригинал, добавив Жюлю Верну лишь полет на воздушном шаре во Францию и визит в Испанию.
Разница между этим фильмом и другими экранизациями романа состоит в том, как показан главный герой. Филеас Фогг, каким его представляет на экране Дэвид Нивен, это чистопробный английский джентльмен, который принимает во внимание лишь тех, кто равен ему по общественному положению.
Путешествие вынуждает его, однако, изменить взгляд на мир. Фогг, сноб до мозга костей, открывает существование людей, которые проводят время отнюдь не за полуденным чаепитием и беседах о будущем Британской империи. В результате для него важнее от достижения цели путешествия становятся завязанные в ходе него дружеские отношения.
Хотя Майкл Андерсон старался возможно точнее перенести на экран книгу Жюля Верна, по понятной причине (ограниченность длительности фильма) это ему не во всем удалось. Более поздней адаптацией романа был телевизионный сериал, поставленный в 1989 году режиссером Баззом Кьюликом.
Бонд vs Монти Пайтон
И ничего хорошего не получилось. Из сериала испарилась магия прозы Жюля Верна, а Пирс Броснан (будущий Джеймс Бонд) как элегантный джентльмен, подхваченный вихрем приключений, оказался совершенно не убедительным.
Он скорее авантюрист, чем джентльмен, и, хотя этот сериал пытается, подобно киноверсии 50-х годов, быть в равной степени приключенческой и комедийной постановкой, ему не хватает легкости и творческой свободы предшественника. Фогг – циничный сексист, который перестает забавлять уже спустя несколько начальных минут. И лишь образы Паспарту (Эрик Айдл – бывший ранее членом комик-группы Монти Пайтон) и Уилбура Фикса (Питер Устинов) спасают комедийную сторону сериала.
Сказочная атмосфера большого приключения, улетучившаяся из сериала, как это ни удивительно, обнаружилась в документальном фильме. В том же году, когда был создан телесериал, Майкл Пейлин (еще один «пайтон» -- поклонник Жюля Верна) снял по заказу BBC сериал о путешествии по следам Филеаса Фогга, воссоздавший с легкостью и юмором перипетии эскапады, описанной Жюлем Верном.
Костоломный Жюль Верн
В 2004 году кино в очередной раз занялось историей о путешествии вокруг света. Однако новая версия имеет мало общего с романом.
Создатели фильма оставили из оригинального сюжета Жюля Верна лишь идею заключения пари и имена героев. Филеас Фогг на этот раз – эксцентричный изобретатель, прежде всего неудачник, который решается на пари, в котором проигрыш означает для него отказ от всякого изобретательства.
Британский комик Стив Куган великолепно играет невротика, живущего в мире фантастических изобретений – это один из немногих светлых моментов во всей продукции. Как бы в противовес этому и в то же время к несчастью слугу изобретателя Жана Паспарту играет звезда костоломных фильмов Джеки Чан. Трудно представить себе худший выбор. Ни с того, ни с сего этот персонаж становится главным героем фильма, а путешествие Фогга подается лишь в качестве фона для очередных рукопашных поединков. Да и само путешествие представлено в настолько сокращенном виде, что зрителю кажется, что длилось оно едва несколько дней.
Не совсем понятно, почему авторы новой версии «Вокруг света за 80 дней» так далеко отошли от книжного оригинала. Быть может, им казалось, что кинопублику XXI века не заинтересуют ретрогерои, извлеченные из XIX века, поэтому они, в погоне за успехом, попытались создать верновскую мутацию популярного ныне стимпанковского жанрового течения («Лига необыкновенных джентльменов»). То есть как бы не верили в то, что нынешний зритель может наслаждаться, как это делали его предшественники, приключениями Филеаса Фогга и Жана Паспарту без боев в стиле кунфу и ошеломительных специальных эффектов.
Открытие Диснеем романтики приключений капитана Немо и его спутников не могло не принести дальнейших плодов. Правда в 1950-х годах еще не было моды на сиквелы, однако, к счастью, Жюль Верн и сам решил прояснить судьбу одного из своих наиболее популярных героев – капитана Немо. У романа «Таинственный остров» ("L'Île mystérieuse", 1874) много и других привлекательных для экранизаторов достоинств: тут и гражданская война в Америке, и полет на воздушном шаре, и столкновение с пиратами, и извержение вулкана, и морские чудовища, и много чего другого. Хотя, честно говоря, выбор «Таинственного острова» для экранизации в 1961 году определила популярность этой книги в библиотеках, которой – чего уж тут скрывать – она была обязана успеху фильма «20 000 лье под водой» в прокате.
Сценарий – фантазия, основанная на сюжете оригинала, экспонирующая линию капитана Немо, но и дописывающая отсутствующее в романе женское начало. Спустя годы видно, как сыпется сюжет и единственным достойным внимания остается аспект фильма, связанный со спецэффектами. Ну и музыка Бернарда Херрманна, композитора, написавшего среди прочего также музыку для «Психоза» реж. Альфреда Хичкока.
Пятое путешествие: под землю
Роман «Путешествие к центру Земли» ("Voyage au centre de la Terre", 1864) впервые перенесли на экран в 1959 году (реж. Генри Левин).
И с тех пор каждый шестой фильм, поставленный по мотивам прозы Жюля Верна, является киноадаптацией этого произведения, не говоря уже о других фильмах, развивающих этот сюжет. Почему эта тема столь популярна? Наверное потому, что если мы можем представить себе исследования космоса (ба – да мы же являемся свидетелями этого), то погружение в земные глубины – это нечто совершенно непредставимое. Ну а что касается собственно фильма режиссера Генри Левина, то критики уже издавна считают его старосветским. С другой стороны, однако, именно эта версия, весьма примитивная в техническом отношении с сегодняшней точки зрения, остается наиболее верной духу романа Жюля Верна.
Путешествие, которого (пока) не хватает: в будущее
В 1863 году Жюль Верн написал повесть «Париж в ХХ веке» ("Paris an XX ciécle"), которую издатель забраковал, как слишком пессимистичную. Повесть была напечатана только в 1989 году (в Польше в 1997), обнажая иной лик писателя, считавшегося трубадуром прогресса. «Париж XX века» — это предостережение перед дегуманизацией, несомой миру технически развитой цивилизацией: процессом, протекающим в реалиях, удивительно близких современным. Очень хочется посмотреть фильм о нас, людях, живущих на грани ХХ и ХХI столетий, увиденных глазами Жюля Верна. Ведь тогда окажется, что автор фантастико-приключенческих романов, творчество которого проторило путь утвердившемуся сегодня канону развлекательной литературы, был также философом с потрясающим даром предвидения. В те времена, когда книги еще читали, такой взгляд на известного автора способствовал бы возвращению его книг на книжные полки с книгами для взрослых читателей.
“Vynález zkázy/Гибельное изобретение” (1958, «Тайна острова Бэк-Кап» [прокатное название в СССР]; “The Fabulous World of Jules Verne” [прокатное название в США]; по мотивам романа “Face au drapeau/Флаг родины”, 1896) режиссера Карела Земана (Karel Zeman) – необычный, по меньшей мере, фильм.
Прежде всего как первая масштабная попытка соединения мультипликации с актерской игрой (и это без той инструментальной базы, на которую опирался Роберт Земекис при постановке фильма «Кто подставил кролика Роджера?»). А также как увлекательное художественное представление, сохраняющее настроение современной Жюлю Верну эпохи и, наконец, как свидетельство необыкновенной фантазии и вместе с тем творческого сознания художника.
Важна также почерпнутая у Верна мысль о склонности человека к разрушению окружающего его мира, которая звучит ныне столь же убедительно, как звучала в 1958 году. Земан и позже двукратно обращался к творчеству Жюля Верна: 1966; “Ukradená vzducholoď/Украденный дирижабль” (“Le dirigeable volé” [прокатное название во Франции]; по мотивам романов “Deux ans de vacances/Два года каникул”, 1888 и “L’ille mysterieuse/Таинственный остров”, 1875)
и “Na kometĕ/На комете” (1970; “On the Comet” [прокатное название в США]; “Auf dem Kometen” [прокатное название в ФРГ]; по мотивам романа “Hector Servadac/Гектор Сервадак”, 1877),
определяя стиль не столько экранизации его прозы, сколько исторического переосмысления – особенно событий XIX века. Стиль, проистекающий как из специфического чешского чувства юмора, так и столь же специфического чешского влечения к сюрреализму. Модель Земана приняли на вооружение и другие чешские режиссеры, экранизировавшие прозу Жюля Верна, они обогатили ее собственным видением мира, в том числе мира параллельного.
9. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана статья Конрада Зарембского/Konrad J. Zarębski, которая называется:
НЕСКОЛЬКО ПУТЕШЕСТВИЙ ЖЮЛЯ ВЕРНА
Kilka podróży Juliusza Verne’a
Кино любит романы Жюля Верна. Благодаря этим книгам люди полетели в космос, отправились в земные недра, исследовали морское дно. Романы Жюля Верна также дали кино авантюристов, безумных ученых и мизантропов, противопоставлявших себя всему миру.
Ходил ли Жюль Верн в кино? Этого мы не знаем, можно лишь предположить, что, хотя ему было известно об этом изобретении, он им не пользовался, потому что люди его круга сочли бы это неприличным. Биографы Жюля Верна утверждают, что великий фантаст и родоначальник научной фантастики (на пару с Гербертом Уэллсом, которого он, однако, не уважал – из-за нарушения им законов логики и правдоподобия в сочиняемых произведениях) вел мещанскую и настолько не интересную жизнь, что единственным «лекарством» от нее было бегство в фантастические миры. Тем временем кино, воспринимавшееся поначалу как изумительная диковинка, быстро скатилось к уровню дешевого, прямо-таки ярмарочного развлечения, присущего разве что самым низам викторианского общества.
Зато кино приходило к Жюлю Верну много раз. Список кинофильмов, поставленных по сюжетам его прозы, внушает уважение – к настоящему времени в него входят 94 наименования (вместе с анонсированной трехмерной версией «Путешествия к центру Земли»). Каждый из наиболее популярных романов французского классика был несколько (или даже много) раз экранизирован («Путешествие к центру Земли» — 12, «Вокруг света за 80 дней» — 12, «Таинственный остров» — 11, «20 000 лье под водой» — 7), не считая так называемых фильмов «по мотивам», в которых были использованы какие-то наработки мастера – с согласия наследников или без такового. В этом списке числятся несколько фильмов по романам, авторство которых кажется сомнительным (во всяком случае, никто о них ничего не слышал) или таким, которые относятся к классике, но не фантастики, а приключений – с «Михаилом Строговым» во главе (аж 14 экранизаций). При более пристальном взгляде на результаты свиданий Десятой музы с Жюлем Верном можно обнаружить, что кино посещало писателя в нескольких ключевых моментах своего развития.
Путешествие первое: на Луну
Первое свидание Жюля Верна, как автора, с кино, а точнее с кинематографом – состоялось еще при жизни писателя, в 1902 году. Инициатором такого свидания был чародей и волшебник кино Жорж Мельес (Georges Méliès), который показал в своем кинотеатре киноленту «Путешествие на Луну» (“Le Voyage dans la Lune”).
Сценарий был создан им по мотивам прозы Жюля Верна и Герберта Уэллса, но режиссер (он же сценарист) использовал скорее саму идею космического полета, чем сюжетные линии, предложенные писателями. Результат сегодня может показаться комическим. Сейчас трудно сказать, в чем причина этого: пародийный подход создателя фильма или технические ограничения киносъёмки.
Так или иначе этот длящийся 14 минут фильм с Мельесом в роли французского профессора, стоящего во главе экспедиции, считается первым произведением научной фантастики в истории кино. Видел ли его Жюль Верн – не известно, но есть нечто бодрящее в том факте, что рождение киножанра связано с именем отца всего культурного направления.
Путешествие второе: под воду
Впервые экранизировал роман «20 000 лье под водой» (“Vingt mille sous les mers”, 1870) также Жорж Мельес – уже в 1907 году,
однако наиболее известная версия фильма была снята спустя почти полвека после смерти писателя.
Причин обретения столь широкой известности было несколько. Во-первых, фильм режиссера Ричарда Флейшера (Richard Fleisher) «20 000 лье под водой» (“20,000 Leagues Under the Sea”, 1954) был действительно хорошим: следовавшим основным сюжетным линиям романа, c интересными визуальными эффектами (премия «Оскар») и великолепной работой художника-постановщика (также «Оскар»), не говоря уже о выдающейся игре Джеймса Мейсона в роли капитана Немо.
Во-вторых, фильм был снят в студии Уолта Диснея и был первым игровым фильмом в его производственной истории. И первым фильмом, прокат которого вела фирма “Buena Vista”. Благодаря доверия зрителей к Диснею, этот не типичный для тогдашнего профиля студии фильм заработал в прокате более 10 миллионов долларов, двукратно перекрыв стоимость продукции.